Baldassar Castiglione on the ruins of Rome

Another poem on the ruins of Rome, by Baldassarre Castiglione (1478-1529),
an older contemporary of Janus Vitalis and the author of the Book of the Courtier.
.

TSuperbi colli, e voi sacre ruine,
Che ’l nome sol di Roma ancor tenete,
Ahi che reliquie miserande avete
Di tant’anime eccelse e pellegrine!
Colossi, archi, teatri, opre divine,
Trïonfal pompe glorïose e liete,
In poco cener pur converse siete,
E fatte al vulgo vil favola alfine.
Così, se ben un tempo al tempo guerra
Fanno l’opre famose, a passo lento
e l’opre e i nomi il tempo invido atterra.
Vivrò dunque fra’ miei martir contento;
Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra,
Darà forse ancor fine al mio tormento.

At this link is a Dutch study Castiglione’s poem with Dutch translations, and also French and Spanish translations, imitations, and responses by Bellay (Antiquitez de Rome, n. VII), Lope de Vega, and Paul Scarron. (Presumably there is also an English translation in here).

Translation by Bellay:

Sacrez costaux, et vous sainctes ruines,
Qui le seul nom de Rome retenez,
Vieux monuments, qui encor soustenez
L’honneur poudreux de tant d’ames divines: Arcz triomphaux, pointes du ciel voisines,
Qui de vous voir le ciel mesme estonnez,
Las, peu à peu cendre vous devenez,
Fable du peuple et publiques rapines!

Et bien qu’au temps pour un temps facent guerre
Les bastimens, si est-ce que le temps
Oeuvres et noms finalement atterre.

Response by Scarron (1610-1660):

Superbes monumens de l’orgueil des humains,  
Piramides, Tombeaux, dont la vaine structure  
A temoigné que l’art, par l’adresse des mains  
Et l’assidu travail, peut vaincre la nature,

Vieux Palais ruinez, chefs-d’oeuvres des Romains  
Et les derniers efforts de leur architecture,  
Collisée, où souvent ces peuples inhumains  
De s’entr’assassiner se donnoient tablature,  

Par l’injure des ans vous estes abolis,  
Ou du moins, la plus part vous estes démolis:  
Il n’est point de ciment que le temps ne dissoude.     

Si vos marbres si durs ont senty son pouvoir,  
Dois-je trouver mauvais qu’un meschant pourpoint noir  
Qui m’a duré deux ans soit percé par le coude?

Imitation by Lope de Vega:

Soberuias torres, altos edificios,  
Que ya cubristes siete excelsos montes,  
Y agora en descubiertos orizontes  
A penas de auer sido clais indicios;  

Griegos liceos, celebres hospicios  
De Plutarcos, Platones, Xenofontes,  
Teatro que le dio rinocerontes,  
Olimpias, lustros, banos, sacrificios,  

Que fuerças deshirieron peregrinas  
La mayor pompa de la gloria humana,  
Imperios, triunfos, armas y dotrinas?  

O gran consuelo a mi esperança vana!  
Que el tiempo que os boluio breues ruinas,  
No es mucho que acabasse mi sotana.

Spanish poems about ruins
Janus Vitalis and his translators
More poems about permanence and transience
Waiting for the Barbarians

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s